只要讀過電腦資訊相關科系的人。
一定都會懂的一句話垃圾進,垃圾出GIGO(英文翻譯:Garbage In Garbage Out)
在電腦資訊領域的意思是,你輸入了錯誤或無意義的資料,
最近在做接洽翻譯業務以及協助翻譯部門同事做文稿校正時。
覺得這一句話也很適合拿來在翻譯產業上使用。
近幾個案件,不曉得為什麼, 委託人提供的中文都會有語意不通順或是語意不清楚的情況與問題。
舉個今天的例子。
是一個可以自行DIY做紀念品的機器
要翻譯的內容有機台的操作過程以及另外的提示資訊。
原文是這樣子寫的:
請您將本次不滿意的商品,放置服務中心的櫃台, 我們將派專人到現場回收。
翻譯完成交稿後,客戶問說這個不滿意,是否有包含不喜歡的意思?
在經過溝通之後,客戶才另外說明,這裡要表達的是:
除了因為機器故障而導致商品有瑕疵,他們會另外協助重新製作一份新的給客戶做替換。
並不是說商品製成後,覺得成品不滿意或是不喜歡就可以做退換。
翻譯講求的是兩種語言上的動態對等。在這裡原文中使用的詞彙, 較中性保守。
客戶解釋說是為了避免客戶第一時間的觀感不好,而使用不滿意這個詞。
但對於閱讀的人,對文字解讀的不同,在這裡不滿意可以包含著各種不同的意思。
我們也建議客戶可以考慮將說明寫得更明確一些, 避免主觀認知上的問題導致後續的麻煩。
但客戶卻也不願意做原文的修改及再翻譯( 當然修改原文要另外重新翻譯,費用要重新計算)
機器操作說明,以及告示類說明的英文翻譯日文翻譯。
由於現場多半是無人解說,以及無法即時對問題進行處理與回答。
為了減少文字傳達上的爭議。 也建議用字上儘可能直白準確又不失禮貌。
最後還是想說。翻譯師不是算命師。你給什麼資訊,就得什麼譯文。
還有千萬不要說我用google翻譯檢查你們翻譯的內容感覺好像 不太對…