為了因應各國的旅客參觀,很多景點或餐廳都會提供多國語言的菜單或是標語。
前幾天翻譯社團的成員到故宮參觀時看到,故宮餐廳標語的翻譯居然錯誤百出。
讓人不禁想到,這麼大博物館單位。翻譯的品質居然是這個樣子。
還特地在韓文翻譯前面標上(韓文)、
台灣人每個人的低消是45元台幣,可是日本的低消居然只要45円…
為什麼日本的低消是最便宜的呢。
雖然有人說,像這種餐廳都是外包給外面的廠商經營,不過身為國家級的博物館,
對外包廠商的品質不要求嗎?
其實這也不是第一個個案了。我們看過不少台灣的餐廳或景點。
明明就有不少外國客戶,卻不願意花一點錢請專業的翻譯社來做文宣翻譯和菜單翻譯。
用google翻譯出來的單字或詞句拼拼湊湊,就拿出來給外國旅客看。
雖然當下,外國旅客並不會向店家們表示什麼,可他們回國之後,是否也會在私底下取笑我們呢?
翻譯是一份極度專業的能力,用最適當的詞句來將中文表示出來。
重要的文件不要再用google翻譯了,請找專業的翻譯社協助您。花一次,卻可永久使用,何樂而不為呢?