故宮餐廳翻譯錯很大


為了因應各國的旅客參觀,很多景點或餐廳都會提供多國語言的菜單或是標語。

前幾天翻譯社團的成員到故宮參觀時看到,故宮餐廳標語的翻譯居然錯誤百出。

讓人不禁想到,這麼大博物館單位。翻譯的品質居然是這個樣子。

還特地在韓文翻譯前面標上(韓文)、

台灣人每個人的低消是45元台幣,可是日本的低消居然只要45円…

為什麼日本的低消是最便宜的呢。

雖然有人說,像這種餐廳都是外包給外面的廠商經營,不過身為國家級的博物館,

對外包廠商的品質不要求嗎?

其實這也不是第一個個案了。我們看過不少台灣的餐廳或景點。

明明就有不少外國客戶,卻不願意花一點錢請專業的翻譯社來做文宣翻譯菜單翻譯

用google翻譯出來的單字或詞句拼拼湊湊,就拿出來給外國旅客看。

雖然當下,外國旅客並不會向店家們表示什麼,可他們回國之後,是否也會在私底下取笑我們呢?

翻譯是一份極度專業的能力,用最適當的詞句來將中文表示出來。

重要的文件不要再用google翻譯了,請找專業的翻譯社協助您。花一次,卻可永久使用,何樂而不為呢?

 

 

 

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *