政府法人機關名稱翻譯

為了響應國外公司投資台灣,或是國外來台設立公司登記最近在進行一份國外公司登記資料。日文除了片假、平假名以外,還會有漢字的表示。在翻譯的過程中,經常會遇到可譯或是不可譯,又或是兩個語言之中。無百分之百對等或是雙方機關組織不一定對應的情況。
這一次遇到的狀況是,組織名稱和區域名稱的對等性問題。在翻譯分類中。我們將這個部分歸類為”專有名詞”(或外來語) 舉個這次的例子。台灣的公司組織類別中的”股份有限公司”英文翻譯為Company Limited by Shares,在日本是稱為”株式會社”日文かぶしきがいしゃ kabushikigaisha。株式會社這個組織名稱的用法是日本特有的使用方式,所以這個部分我們會將其歸類為專名。比如說蘋果株式會社,還是以原本完整的名稱保留,而不會特別將它翻譯成蘋果股份有限公司。一來是避免混肴,二來是如果讀者在看這個名稱的時候,如果想要特別去了解蘋果株式會社這一家公司的時候,在查詢時才能查詢的到有關的資料。反之,如果翻成蘋果股份有限公司,找到的資料可能就會有很多甚至會使人混肴的資訊。另一個原因則是,有時候株式會社這四個字,也是公司名稱的一部分
日文翻譯師的同事也有建議,這個部分也可以查詢日本政府機關的資訊做交叉驗證,像是日文與英文的年報,看是否有可對應的字。
https://rnavi.ndl.go.jp/politics/entry/JGOVe-eibun.php像台灣廠商或是機關名稱,可以直接查詢該機關是否有標準正式的英譯名稱。公司的部分則可以向國貿局做查詢看是否有登記英文的名稱可做確認。
當然身為具有專業訓練的翻譯人員。除了查找資料以外,在翻譯的過程中,有相關的疑慮,也需要隨時向業主提出做討論。而非一昧堅持己見。造成業主以及自身的困擾。
台北翻譯社提供專業日文翻譯服務。翻譯師均經過嚴格測試與篩選,並具有多年翻譯實務經驗。日文翻中文,翻譯師最低門檻需有日檢N1以上之證照,針對各領域有一定之翻譯年資與翻譯經驗。中文翻日文,另外日籍母語翻譯人員,可對翻譯的文本進行日籍語法之校正,能夠更道地的以日籍人士的方式表達譯文。
如果有任何日文翻譯的需求,也歡迎隨時來信詢問。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *