飆風速譯_使命必達

距離農曆新年剩下沒幾天的時間。
和往年差不多,翻譯工作都會開始進入淡季。
這個時期大概就是傳統的尾牙季。
就算有比較大型的案件詢價。
通常也很難在過年前執行。

做什麼就要像什麼,一直都是我們的態度。
一直思考著該如何去提昇翻譯的品質,
該怎麼讓整體的翻譯產業像國外那般的被重視與發展。
而不是一昧地拉低價格,產出一些低劣的譯文產品。

昨天遇到一位認同我們翻譯理念的業主。
也能夠認同接受我們價格的人。這樣子的業主很難能可貴。
雖然上一次的案件報完價確認好,都幫他安排好作業排程,最後人間蒸發,聯絡不到人
這一次的案件依然是急件。需要在不到48小時的時間內。同時提供中文、英文、韓文翻譯,而且是最好的翻譯文稿。

業主的文稿最終是要放在公開的網站上面。
"翻譯文稿的品質,影響一家企業的形象"

除了第一階段的資深翻譯師的翻譯,還要經過外文母語翻譯師的校稿與潤稿。
確保翻譯後的譯文,符合該語言國家所使用的字句、風格。
換言之就好比英文翻譯成中文。英文的句構是由小到大,由後到前。
用字用詞、標點符號缺一不可。
不論是多麼資深的翻譯人員,都有可能會有誤區的存在。
所以,最後還要有第三個雙語校稿人員來檢查,以能夠確保翻譯內容的正確性。

當然,一個好的翻譯文稿,絕對不是只有一個譯者就可以單獨完成。
需要經過這麼多道的程序。
坊間的翻譯報價,有的公司,一個字報價還不到2元。
試問能夠用什麼樣的翻譯人員,來為你的文件服務。

要成為一個有經驗的翻譯人員,除了本身母語的精通以外,
需要花上幾年的時間在外文上面,五年?十年?二十?
一個語言的養成並不是短短幾年就可以達成的。

一份好的翻譯文稿,需要經過這麼多道的程序進行審校。
一家翻譯公司在維持營運,需要投入多少時間、人力、店租、水電成本。

我們在合理的價格之下,提供最好的譯文給每一位業主,也能夠讓每一位翻譯師,能夠更加精進他的能力。
也希望能夠將這個理念,被產業中的人所認同。

 

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *