全球大多數國家將賭博視不法行為, 除少部分國家或是特定的地區將博奕合法化(Ex. 大家所知道的拉斯維加斯、澳門…)
為了讓玩家能夠不受時間以及地域的限制,近年來線上博奕網站如雨 後春筍般的不斷冒出來。
先前最早接觸到博奕遊戲的翻譯大約是在六年前, 當時台灣有不少公司到菲律賓設立線上博奕公司, 菲律賓對於博奕產業的管制政策類似於澳門, 以設立專區監督的方式管理。 而線上博奕則是一種遊走在法律類緣的方式。
當年也因為一窩蜂的台灣人要到國外設立公司的需求, 這段時間也接了不少公司設立登記表、公司章程的翻譯公證案件, 也有部分公司將博奕網站的英文翻譯交給我們來翻譯。 後續也開始有泰文、印尼文、越南文、韓文、馬來文等等的需求, 也陸續接了幾家公司的線上博奕網站的翻譯案件。
當一個產業開始越來越多人投入的時候, 通常就是那個產業削價競爭的時候, 相對地對於品質的管控就會越來越不要求。
印象中從去年還是前年開始, 這一些線上博奕公司開始不再是台灣人來接洽, 而是披著台灣公司皮的大陸投資人, 因為曾經翻譯幾家公司翻譯過相關的文本, 起初都還會一一幫他們計算與報價以及提供試譯服務, 讓客戶了解我們的翻譯品質,但通常都是肉包子打狗有去無回。
在幾次下來,以及同業與譯者們的資訊回饋。
整理出來,通常這一類的公司都只用E- mail或是通訊軟體來聯絡(Line、Skype、 Wechat)等等…
不會主動提供公司聯絡資訊、以及聯絡電話等方式。
畫大餅,要求提供免費試譯,試譯的字數通常會將近千字( 差不多一個part的文本了啦)
要求翻譯完成之後才付款,或是要求30、60天( 最扯的有90天)。
你問我有沒有被騙過,有被騙了幾次的試譯,大概都是幾百字, 還有花了大把的時間幫人家算字數和來回溝通。
你怎麼知道是詐騙, 報價的部分高價低價以及不可能的價格都報價過, 但就也是一樣收到試譯就不會再回覆。
有合作的譯者回饋只要是博奕類的一律不試譯甚至不接, 因為有聽過不少是交了件卻收不到錢的情況。
博奕類的文本翻譯,其實重覆性挺高的,再搭配CAT TOOL做起來其實事半功倍。
該如何避博奕類翻譯詐騙?
1. 發案方或是接洽對口不主動提供公司資訊或是詢問也不提供
2. 文本是”簡中”(當然不是說每一個都是)
3. 不主動提供文本,對於專案內容以及時程不熟悉
3. 不主動提供文本,對於專案內容以及時程不熟悉
4. 要求完成後才付款(這一行很多都是這樣子,但是情願不要接, 也不要做白工)
5. 儘量與和合法設立登記,口碑良好的翻譯公司合作( 跑的了和尚跑不了廟)
以上資訊分享,希望譯者都能夠天天有案接,案案都順利。